Translational Ethics Reflected in Bian Zhilin's English Translation of His Own Poems
-
-
Abstract
The translational ethics reflected in Bian Zhilin's English translation of his own poems is different from that reflected in his Chinese translation of English poems.In the process of translating English poems into Chinese,Bian Zhilin follows translational ethics of representation and represents in the target text not only the content but also the formal characteristics of the original poem.In the process of translating his own Chinese modern poems into English,Bian Zhilin follows norm-based ethics of translation of broad sense and represents in the target text the content and some(not all) the formal features of the original poem.As for transmitting the images portrayed in the original poem,he retains in the target text the exact referents of the images but not the original methods by which these images are portrayed.As for transmitting the rhythm and rhyme used in the original poem,he represents in the target text the original line-number and the original way of line-changing,but not the original rhythm and the original rhyme.The major reason that leads to norm-based translational ethics of broad sense reflected in Bian Zhilin's English translation of his own poems is the subordinate role that Chinese literature played in the realm of world literature in 1930s.
-
-