周红专. 话剧翻译的关联观[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2001, 1(4): 69-72.
    引用本文: 周红专. 话剧翻译的关联观[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2001, 1(4): 69-72.
    ZHOU Hong-zhuan. On Translating Drama: A Cognitive Account[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2001, 1(4): 69-72.
    Citation: ZHOU Hong-zhuan. On Translating Drama: A Cognitive Account[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2001, 1(4): 69-72.

    话剧翻译的关联观

    On Translating Drama: A Cognitive Account

    • 摘要: 文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。因语言文化差异,原剧本和译语文本不可能有严格意义的对等。根据关联理论,成功的译文只是相关因素间的趋同。翻译话剧时,为使原交际者的意图和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似,译者应力图以灵活的方式在再现人物角色和保持表演效力两个方面使译文向原剧本趋同。

       

      Abstract: This paper is a tentative study of applying the relevance-theoretic approach to translating drama based on the special nature of drama. In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language. From the perspective of relevance theory, translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors. In order to match the source text (ST) communicator's intention with the target text (TT) audience's expectation to the greatest possible extent, a drama translator should endeavor to revive characters and retain performing effects of the ST in a flexible way.

       

    /

    返回文章
    返回