杨明. 英汉隐喻结构对比分析[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2005, 5(S1): 55-59.
    引用本文: 杨明. 英汉隐喻结构对比分析[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2005, 5(S1): 55-59.
    YANG Ming. Contrastive Analysis of Structures of Metaphor in Chinese and English[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2005, 5(S1): 55-59.
    Citation: YANG Ming. Contrastive Analysis of Structures of Metaphor in Chinese and English[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2005, 5(S1): 55-59.

    英汉隐喻结构对比分析

    Contrastive Analysis of Structures of Metaphor in Chinese and English

    • 摘要: 从隐喻的修辞观出发,主要分为两大类:显性隐喻和隐性隐喻。显性隐喻的结构内部,根据主体和喻体的语法搭配,又可分为并列型隐喻、修饰型隐喻、句子型隐喻和转换型隐喻;英语和汉语中的隐喻结构有相同之处,但由于2种语言各有自己的语法体系,在某些方面又各具有自己的特点。

       

      Abstract: From the rhetorical perspective,metaphor can be mainly classified into two sorts, namely,the explicit form and the implicit one.As far as the internal structure of the explicit metaphor is concerned,four subsidiaries can be mainly generalized based on the grammatical collocation of tenor and vehical——the Parallel Type,the Modifying Type,the Clause Type and the Transformation Type.Chinese and English possess both commonalities and peculiarities in their metaphorical structures due to the partly identical and partly different grammar systems in the two languages.

       

    /

    返回文章
    返回