翻译伦理模式理论普适性思考之翻译主体指涉与定位探究

    On the Universality of Theory Models of Translation Ethics: From the Perspective of the Exact Referent and Status of Each Translation Agent

    • 摘要: 由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。

       

      Abstract: Theory of models of translation ethics constituted by translational ethics of representation,of service,of communication,of norm-based translational ethics and translation ethics of commitment contributes a lot to the development of translation ethics home and abroad.In the circle of translation of China,there comes the voice of formulating universal translation ethics on the basis of this theory.Therefore,this paper deals with the feasibility of the formulation of universal translation ethics on the basis of the theory models of translation ethics.In this paper,the exact referents of the translation agents(mainly including the source,the target culture,the original writer,the client,the translator and the target readership) illustrated in translation ethics of representation,service,communication,norm-based translation ethics and the status of each translation agent conferred by each of the four translation ethics are compared and contrasted.It is discovered that,in the first four models of translation ethics,the referents of all the translation agents except the translator and the status conferred to each of the relevant translation agents except the target readership contradict each other.Translation ethics of commitment,with the purpose of integrating four preceding models of translation ethics does not solve the two problems either.Therefore,the notion of formulating universal translation ethics on the basis of theory models of translational ethics is impractical.

       

    /

    返回文章
    返回